What is the grammatical structure of “Il est de formation classique”? Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”Règles pour la structure des phrases — Phrase Structure RulesWhat grammatical construction creates “offerts à gagner” in this sentence?“cette poire a l'air mauvais” or “cette poire a l'air mauvaise”What is the grammatical analysis of this sentence (“comme le fait remarquer”)How do I understand “C'était on ne peut plus plaisant”?Why is “elle” needed in “Pourquoi la nature est-elle polluée ?”?What is the difference between “Ça, c'est ~” and “C'est ~”?Why does it take a masculine single on the predicate in a sentence that uses a feminine plural as its subject?Why is “ses” considered better than “les” in “Il a ses doigts sur la table”?

Why don't the Weasley twins use magic outside of school if the Trace can only find the location of spells cast?

The logistics of corpse disposal

Gastric acid as a weapon

Marking the functions of a sentence: 'She may like it'

Why does Python start at index 1 when iterating an array backwards?

Bonus calculation: Am I making a mountain out of a molehill?

How discoverable are IPv6 addresses and AAAA names by potential attackers?

How to draw this diagram using TikZ package?

Does accepting a pardon have any bearing on trying that person for the same crime in a sovereign jurisdiction?

How to motivate offshore teams and trust them to deliver?

Is there a documented rationale why the House Ways and Means chairman can demand tax info?

Are variable time comparisons always a security risk in cryptography code?

Java 8 stream max() function argument type Comparator vs Comparable

How to assign captions for two tables in LaTeX?

What are the pros and cons of Aerospike nosecones?

Is it true to say that an hosting provider's DNS server is what links the entire hosting environment to ICANN?

What is the longest distance a 13th-level monk can jump while attacking on the same turn?

How can players work together to take actions that are otherwise impossible?

When to stop saving and start investing?

Letter Boxed validator

How much radiation do nuclear physics experiments expose researchers to nowadays?

Is high blood pressure ever a symptom attributable solely to dehydration?

Can Pao de Queijo, and similar foods, be kosher for Passover?

Is it true that "carbohydrates are of no use for the basal metabolic need"?



What is the grammatical structure of “Il est de formation classique”?



Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”Règles pour la structure des phrases — Phrase Structure RulesWhat grammatical construction creates “offerts à gagner” in this sentence?“cette poire a l'air mauvais” or “cette poire a l'air mauvaise”What is the grammatical analysis of this sentence (“comme le fait remarquer”)How do I understand “C'était on ne peut plus plaisant”?Why is “elle” needed in “Pourquoi la nature est-elle polluée ?”?What is the difference between “Ça, c'est ~” and “C'est ~”?Why does it take a masculine single on the predicate in a sentence that uses a feminine plural as its subject?Why is “ses” considered better than “les” in “Il a ses doigts sur la table”?










2















In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question






















  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    Apr 11 at 15:04











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    Apr 11 at 19:33











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    Apr 11 at 20:08











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    Apr 11 at 20:38











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    Apr 11 at 22:22















2















In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question






















  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    Apr 11 at 15:04











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    Apr 11 at 19:33











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    Apr 11 at 20:08











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    Apr 11 at 20:38











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    Apr 11 at 22:22













2












2








2








In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question














In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...







grammaire






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Apr 11 at 13:14









BlaszardBlaszard

6162714




6162714












  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    Apr 11 at 15:04











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    Apr 11 at 19:33











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    Apr 11 at 20:08











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    Apr 11 at 20:38











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    Apr 11 at 22:22

















  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    Apr 11 at 15:04











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    Apr 11 at 19:33











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    Apr 11 at 20:08











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    Apr 11 at 20:38











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    Apr 11 at 22:22
















Could you add more context?

– Stéphane Gimenez
Apr 11 at 15:04





Could you add more context?

– Stéphane Gimenez
Apr 11 at 15:04













I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

– JonathanZ
Apr 11 at 19:33





I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

– JonathanZ
Apr 11 at 19:33













@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

– jlliagre
Apr 11 at 20:08





@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

– jlliagre
Apr 11 at 20:08













Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

– Blaszard
Apr 11 at 20:38





Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

– Blaszard
Apr 11 at 20:38













What is the reason for the downvote?

– Blaszard
Apr 11 at 22:22





What is the reason for the downvote?

– Blaszard
Apr 11 at 22:22










4 Answers
4






active

oldest

votes


















6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer


















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34



















2















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quel que soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Propos révisé



Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.



Commentaire : Je ne sais pas s'il convient de dire « Il est de formation classique. ». L'emploi de cette phrase dépend sûrement du contexte, voire de conventions culturelles.



Par exemple, l'expression « Il est de la vieille école. » signifie que la personne utilise des pratiques anciennes ou plus péjorativement qu'elle « est de l'ancien temps. » (c'est-à-dire dépassé par le temps).






share|improve this answer










New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    2 days ago












  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    2 days ago


















1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer


















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40



















0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    2 days ago












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























4 Answers
4






active

oldest

votes








4 Answers
4






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer


















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34
















6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer


















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34














6












6








6







"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer













"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 11 at 14:06









Laurent S.Laurent S.

2,568816




2,568816







  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34













  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34








1




1





You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

– Papa Poule
Apr 11 at 19:09





You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

– Papa Poule
Apr 11 at 19:09













Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

– Laurent S.
Apr 12 at 6:36





Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

– Laurent S.
Apr 12 at 6:36













@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34






@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34












2















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quel que soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Propos révisé



Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.



Commentaire : Je ne sais pas s'il convient de dire « Il est de formation classique. ». L'emploi de cette phrase dépend sûrement du contexte, voire de conventions culturelles.



Par exemple, l'expression « Il est de la vieille école. » signifie que la personne utilise des pratiques anciennes ou plus péjorativement qu'elle « est de l'ancien temps. » (c'est-à-dire dépassé par le temps).






share|improve this answer










New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    2 days ago












  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    2 days ago















2















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quel que soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Propos révisé



Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.



Commentaire : Je ne sais pas s'il convient de dire « Il est de formation classique. ». L'emploi de cette phrase dépend sûrement du contexte, voire de conventions culturelles.



Par exemple, l'expression « Il est de la vieille école. » signifie que la personne utilise des pratiques anciennes ou plus péjorativement qu'elle « est de l'ancien temps. » (c'est-à-dire dépassé par le temps).






share|improve this answer










New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    2 days ago












  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    2 days ago













2












2








2








Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quel que soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Propos révisé



Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.



Commentaire : Je ne sais pas s'il convient de dire « Il est de formation classique. ». L'emploi de cette phrase dépend sûrement du contexte, voire de conventions culturelles.



Par exemple, l'expression « Il est de la vieille école. » signifie que la personne utilise des pratiques anciennes ou plus péjorativement qu'elle « est de l'ancien temps. » (c'est-à-dire dépassé par le temps).






share|improve this answer










New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de (la) (d'une) formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




En fait, le déterminant est facultatif lorsque le groupe nominal a une fonction d'attribut du sujet. On pourrait utiliser un article défini ou indéfini (voir l'explication ci-dessous).



Par exemple, on peut dire « Il est professeur » ou bien « Il est (un) professeur. » ou encore « Il est (le) professeur. ». Néanmoins, le déterminant fait varier l'interprétation de la phrase quel que soit le contexte.



Remarque : dans l'exemple précédent, ne confondez pas l'attribut du sujet avec le complément d'objet direct.



L'absence du déterminant permet de concentrer l'attention de la personne sur l'attribut plutôt que sur le sujet.




And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...




Le sujet « Il » disparaît dans cette traduction alors qu'il a un rôle primordial dans la phrase originale puisque c'est lui qu'on qualifie (c.f. l'attribut du sujet).




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.




Je ne maîtrise pas suffisamment l'anglais pour vous répondre.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Propos révisé



Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.



Commentaire : Je ne sais pas s'il convient de dire « Il est de formation classique. ». L'emploi de cette phrase dépend sûrement du contexte, voire de conventions culturelles.



Par exemple, l'expression « Il est de la vieille école. » signifie que la personne utilise des pratiques anciennes ou plus péjorativement qu'elle « est de l'ancien temps. » (c'est-à-dire dépassé par le temps).







share|improve this answer










New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this answer



share|improve this answer








edited yesterday





















New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









answered Apr 12 at 21:35









FólkvangrFólkvangr

1213




1213




New contributor




Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Fólkvangr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    2 days ago












  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    2 days ago

















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • « C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

    – Fólkvangr
    2 days ago











  • J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

    – Fólkvangr
    2 days ago












  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    2 days ago
















Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

– jlliagre
Apr 12 at 22:25





Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

– jlliagre
Apr 12 at 22:25













« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

– Fólkvangr
2 days ago





« C' » est un pronom démonstratif remplaçant le groupe nominal « cette personne ». Il s'agit effectivement de c' suivit du verbe être. En conséquence, on désigne la personne à laquelle on fait référence : « cette personne est un professeur. » tandis que pour « il est (un) professeur » on ne reconnaît pas forcément la personne mentionnée. En outre, le déterminant peut être obligatoire en cas de coordination puisque la coordination n'est valide que pour des mots de même nature et de même fonction.

– Fólkvangr
2 days ago













Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

– Fólkvangr
2 days ago





Par exemple, on peut dire « Il est un fugitif (groupe nominal) et un arnaqueur (groupe nominal). » mais pas « Il est fugitif (adjectif qualificatif) et un arnaqueur (groupe nominal). ».

– Fólkvangr
2 days ago













J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

– Fólkvangr
2 days ago






J'ai remplacé « cet homme » par « cette personne » pour souligner que le pronom démonstratif « ce » est un pronom neutre.

– Fólkvangr
2 days ago














Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

– jlliagre
2 days ago





Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

– jlliagre
2 days ago











1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer


















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40
















1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer


















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40














1












1








1







I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer













I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.








share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 11 at 14:29









CedCed

1,376120




1,376120







  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40













  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40








1




1





This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

– Théophile
Apr 11 at 20:14





This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

– Théophile
Apr 11 at 20:14




1




1





@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

– Laurent S.
Apr 12 at 6:40





@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

– Laurent S.
Apr 12 at 6:40













@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

– Théophile
Apr 12 at 15:40






@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

– Théophile
Apr 12 at 15:40












0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    2 days ago
















0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    2 days ago














0












0








0







I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer













I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 11 at 18:19









user45266user45266

2016




2016












  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    2 days ago


















  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    2 days ago

















I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

– Théophile
Apr 11 at 20:20





I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

– Théophile
Apr 11 at 20:20













@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

– user45266
2 days ago






@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

– user45266
2 days ago


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Bulk add to cart function issuecart vs. mini cart issue … rwd themeRedirect Add to cart button to cart pageAdd to cart issue - Magento 2.1The requested Payment Method is not available When creating an orderM2: reason add-to-cart might not function in production modeAdd to cart issue in some android devicesMagento 2 - custom price can not add to subtotal and grand total after add to cartAdd to cart codeIssue with my cart module on pdp and cart pages, just keeps spinningBulk price and quantity update using rest api

Category menu linking direct to productHow to create an new observer on the event catalog_product_save_beforePHP else: statements in addtocart.phtml - Adding conditions to the Add To Cart button on product pageAdd template to custom adminhtml buttonAdd category title to product view pageEdit layered navigation filter titles in Magento 1.9.2Have category page main menu based on current categoryProduct collection displaying wrong categoryHow Can I Customize Magento Default URL (Product URL and Category URL)Programatically add cross sell products to all products within a certain categoryHow to create custom link for category?Creating Custom 'Buy Now' button with Custom buy now link