When speaking, how do you change your mind mid-sentence?How would one say that he has “finished” something?How to translate “how to do …”?How do Germans react to foreigners messing up noun genders?Translation for “show off”How to say “Take this but return it to its place”?What's the German construction for the English “had better”?What would be an alternative of “poke” to German English speakers?Why the “zu” in “Ich stimme zu”?How should I say “If you feel it is appropriate… [then could you perhaps do x?]”How to translate “being like”?
How do I reattach a shelf to the wall when it ripped out of the wall?
Elements other than carbon that can form many different compounds by bonding to themselves?
Why did C use the -> operator instead of reusing the . operator?
Apply MapThread to all but one variable
Betweenness centrality formula
Aligning equation numbers vertically
Is there any official lore on the Far Realm?
On The Origin of Dissonant Chords
Map of water taps to fill bottles
What is causing the white spot to appear in some of my pictures
Why must Chinese maps be obfuscated?
Was there a Viking Exchange as well as a Columbian one?
What is the philosophical significance of speech acts/implicature?
Is there a way to generate a list of distinct numbers such that no two subsets ever have an equal sum?
Can we say “you can pay when the order gets ready”?
What is the most expensive material in the world that could be used to create Pun-Pun's lute?
can anyone help me with this awful query plan?
"You've called the wrong number" or "You called the wrong number"
Should the Death Curse affect an undead PC in the Tomb of Annihilation adventure?
Two field separators (colon and space) in awk
Function pointer with named arguments?
"The cow" OR "a cow" OR "cows" in this context
Critique of timeline aesthetic
Extension of 2-adic valuation to the real numbers
When speaking, how do you change your mind mid-sentence?
How would one say that he has “finished” something?How to translate “how to do …”?How do Germans react to foreigners messing up noun genders?Translation for “show off”How to say “Take this but return it to its place”?What's the German construction for the English “had better”?What would be an alternative of “poke” to German English speakers?Why the “zu” in “Ich stimme zu”?How should I say “If you feel it is appropriate… [then could you perhaps do x?]”How to translate “being like”?
Imagine that you're saying something, but then realise you want to say something else instead. In English, you might say:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
How would this usually be done when speaking in German?
english-to-german colloquial speaking
New contributor
add a comment |
Imagine that you're saying something, but then realise you want to say something else instead. In English, you might say:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
How would this usually be done when speaking in German?
english-to-german colloquial speaking
New contributor
add a comment |
Imagine that you're saying something, but then realise you want to say something else instead. In English, you might say:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
How would this usually be done when speaking in German?
english-to-german colloquial speaking
New contributor
Imagine that you're saying something, but then realise you want to say something else instead. In English, you might say:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
How would this usually be done when speaking in German?
english-to-german colloquial speaking
english-to-german colloquial speaking
New contributor
New contributor
New contributor
asked Apr 22 at 14:30
wizzwizz4wizzwizz4
21827
21827
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.
Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht
The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.
3
Could usedoch
instead ofstimmt gar nicht
, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive:Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or
Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`
– yunzen
Apr 23 at 14:40
add a comment |
We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.
Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.
»Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«
»Vier, äh, fünf!«
Ich will, äh, ich kann nicht helfen!
6
"Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".
– Rudy Velthuis
Apr 22 at 21:02
And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"
– Jens
Apr 23 at 6:39
@Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.
– Pollitzer
Apr 23 at 7:39
add a comment |
There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:
Original:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
Possible translations:
Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.
Alternatives:
Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...
Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.
I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.
Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!
– wizzwizz4
Apr 23 at 20:11
@wizzwizz4: Heheh.
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 20:14
@RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen
– Volker Landgraf
yesterday
@Volker: werde ich später mahchen, danke.
– Rudy Velthuis
yesterday
add a comment |
From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".
Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."
To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
"I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
"Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.
Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.
It's used as such:
a: Go clean your room!
b: No! <-- negative statement
a: Yes!
--- German
a: Räume dein Zimmer auf!
b: Nein! <-- negative statement
a: Doch!
Or:
a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **
b: No Bayern Munich will be champion again.
a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**
b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.
New contributor
3
"Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 6:56
add a comment |
Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in
Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.
In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.
New contributor
This is already mentioned in another answer.
– infinitezero
2 days ago
As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.
– wizzwizz4
2 days ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50819%2fwhen-speaking-how-do-you-change-your-mind-mid-sentence%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.
Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht
The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.
3
Could usedoch
instead ofstimmt gar nicht
, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive:Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or
Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`
– yunzen
Apr 23 at 14:40
add a comment |
You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.
Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht
The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.
3
Could usedoch
instead ofstimmt gar nicht
, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive:Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or
Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`
– yunzen
Apr 23 at 14:40
add a comment |
You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.
Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht
The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.
You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.
Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht
The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.
answered Apr 22 at 14:36
infinitezeroinfinitezero
1,225410
1,225410
3
Could usedoch
instead ofstimmt gar nicht
, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive:Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or
Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`
– yunzen
Apr 23 at 14:40
add a comment |
3
Could usedoch
instead ofstimmt gar nicht
, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive:Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or
Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`
– yunzen
Apr 23 at 14:40
3
3
Could use
doch
instead of stimmt gar nicht
, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or
Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`– yunzen
Apr 23 at 14:40
Could use
doch
instead of stimmt gar nicht
, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or
Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`– yunzen
Apr 23 at 14:40
add a comment |
We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.
Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.
»Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«
»Vier, äh, fünf!«
Ich will, äh, ich kann nicht helfen!
6
"Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".
– Rudy Velthuis
Apr 22 at 21:02
And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"
– Jens
Apr 23 at 6:39
@Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.
– Pollitzer
Apr 23 at 7:39
add a comment |
We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.
Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.
»Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«
»Vier, äh, fünf!«
Ich will, äh, ich kann nicht helfen!
6
"Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".
– Rudy Velthuis
Apr 22 at 21:02
And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"
– Jens
Apr 23 at 6:39
@Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.
– Pollitzer
Apr 23 at 7:39
add a comment |
We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.
Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.
»Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«
»Vier, äh, fünf!«
Ich will, äh, ich kann nicht helfen!
We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.
Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.
Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.
»Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«
»Vier, äh, fünf!«
Ich will, äh, ich kann nicht helfen!
edited Apr 22 at 19:32
answered Apr 22 at 15:53
PollitzerPollitzer
12.2k21231
12.2k21231
6
"Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".
– Rudy Velthuis
Apr 22 at 21:02
And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"
– Jens
Apr 23 at 6:39
@Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.
– Pollitzer
Apr 23 at 7:39
add a comment |
6
"Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".
– Rudy Velthuis
Apr 22 at 21:02
And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"
– Jens
Apr 23 at 6:39
@Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.
– Pollitzer
Apr 23 at 7:39
6
6
"Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".
– Rudy Velthuis
Apr 22 at 21:02
"Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".
– Rudy Velthuis
Apr 22 at 21:02
And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"
– Jens
Apr 23 at 6:39
And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"
– Jens
Apr 23 at 6:39
@Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.
– Pollitzer
Apr 23 at 7:39
@Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.
– Pollitzer
Apr 23 at 7:39
add a comment |
There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:
Original:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
Possible translations:
Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.
Alternatives:
Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...
Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.
I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.
Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!
– wizzwizz4
Apr 23 at 20:11
@wizzwizz4: Heheh.
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 20:14
@RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen
– Volker Landgraf
yesterday
@Volker: werde ich später mahchen, danke.
– Rudy Velthuis
yesterday
add a comment |
There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:
Original:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
Possible translations:
Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.
Alternatives:
Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...
Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.
I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.
Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!
– wizzwizz4
Apr 23 at 20:11
@wizzwizz4: Heheh.
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 20:14
@RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen
– Volker Landgraf
yesterday
@Volker: werde ich später mahchen, danke.
– Rudy Velthuis
yesterday
add a comment |
There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:
Original:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
Possible translations:
Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.
Alternatives:
Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...
Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.
I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.
There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:
Original:
I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.
Possible translations:
Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.
Alternatives:
Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...
Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.
Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.
Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.
I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.
edited yesterday
answered Apr 23 at 19:16
Rudy VelthuisRudy Velthuis
2,241414
2,241414
Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!
– wizzwizz4
Apr 23 at 20:11
@wizzwizz4: Heheh.
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 20:14
@RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen
– Volker Landgraf
yesterday
@Volker: werde ich später mahchen, danke.
– Rudy Velthuis
yesterday
add a comment |
Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!
– wizzwizz4
Apr 23 at 20:11
@wizzwizz4: Heheh.
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 20:14
@RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen
– Volker Landgraf
yesterday
@Volker: werde ich später mahchen, danke.
– Rudy Velthuis
yesterday
Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!
– wizzwizz4
Apr 23 at 20:11
Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!
– wizzwizz4
Apr 23 at 20:11
@wizzwizz4: Heheh.
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 20:14
@wizzwizz4: Heheh.
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 20:14
@RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen
– Volker Landgraf
yesterday
@RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen
– Volker Landgraf
yesterday
@Volker: werde ich später mahchen, danke.
– Rudy Velthuis
yesterday
@Volker: werde ich später mahchen, danke.
– Rudy Velthuis
yesterday
add a comment |
From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".
Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."
To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
"I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
"Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.
Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.
It's used as such:
a: Go clean your room!
b: No! <-- negative statement
a: Yes!
--- German
a: Räume dein Zimmer auf!
b: Nein! <-- negative statement
a: Doch!
Or:
a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **
b: No Bayern Munich will be champion again.
a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**
b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.
New contributor
3
"Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 6:56
add a comment |
From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".
Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."
To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
"I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
"Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.
Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.
It's used as such:
a: Go clean your room!
b: No! <-- negative statement
a: Yes!
--- German
a: Räume dein Zimmer auf!
b: Nein! <-- negative statement
a: Doch!
Or:
a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **
b: No Bayern Munich will be champion again.
a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**
b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.
New contributor
3
"Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 6:56
add a comment |
From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".
Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."
To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
"I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
"Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.
Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.
It's used as such:
a: Go clean your room!
b: No! <-- negative statement
a: Yes!
--- German
a: Räume dein Zimmer auf!
b: Nein! <-- negative statement
a: Doch!
Or:
a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **
b: No Bayern Munich will be champion again.
a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**
b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.
New contributor
From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".
Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."
To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
"I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
"Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
"Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.
Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.
It's used as such:
a: Go clean your room!
b: No! <-- negative statement
a: Yes!
--- German
a: Räume dein Zimmer auf!
b: Nein! <-- negative statement
a: Doch!
Or:
a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **
b: No Bayern Munich will be champion again.
a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**
b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.
New contributor
edited Apr 22 at 21:57
New contributor
answered Apr 22 at 21:51
andreashnidaandreashnida
192
192
New contributor
New contributor
3
"Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 6:56
add a comment |
3
"Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 6:56
3
3
"Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 6:56
"Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".
– Rudy Velthuis
Apr 23 at 6:56
add a comment |
Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in
Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.
In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.
New contributor
This is already mentioned in another answer.
– infinitezero
2 days ago
As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.
– wizzwizz4
2 days ago
add a comment |
Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in
Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.
In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.
New contributor
This is already mentioned in another answer.
– infinitezero
2 days ago
As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.
– wizzwizz4
2 days ago
add a comment |
Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in
Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.
In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.
New contributor
Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in
Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.
In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.
New contributor
New contributor
answered 2 days ago
DreamConspiracyDreamConspiracy
1092
1092
New contributor
New contributor
This is already mentioned in another answer.
– infinitezero
2 days ago
As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.
– wizzwizz4
2 days ago
add a comment |
This is already mentioned in another answer.
– infinitezero
2 days ago
As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.
– wizzwizz4
2 days ago
This is already mentioned in another answer.
– infinitezero
2 days ago
This is already mentioned in another answer.
– infinitezero
2 days ago
As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.
– wizzwizz4
2 days ago
As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.
– wizzwizz4
2 days ago
add a comment |
wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50819%2fwhen-speaking-how-do-you-change-your-mind-mid-sentence%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown