How to say in German “enjoying home comforts”How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?

How old can references or sources in a thesis be?

Extreme, but not acceptable situation and I can't start the work tomorrow morning

whey we use polarized capacitor?

A function which translates a sentence to title-case

Can an x86 CPU running in real mode be considered to be basically an 8086 CPU?

Infinite past with a beginning?

Can I interfere when another PC is about to be attacked?

How to type dʒ symbol (IPA) on Mac?

Is it tax fraud for an individual to declare non-taxable revenue as taxable income? (US tax laws)

What do you call a Matrix-like slowdown and camera movement effect?

If Manufacturer spice model and Datasheet give different values which should I use?

How did the USSR manage to innovate in an environment characterized by government censorship and high bureaucracy?

Do airline pilots ever risk not hearing communication directed to them specifically, from traffic controllers?

Why don't electron-positron collisions release infinite energy?

Banach space and Hilbert space topology

Why was the small council so happy for Tyrion to become the Master of Coin?

Can Medicine checks be used, with decent rolls, to completely mitigate the risk of death from ongoing damage?

Is it possible to make sharp wind that can cut stuff from afar?

Why is "Reports" in sentence down without "The"

How does one intimidate enemies without having the capacity for violence?

I probably found a bug with the sudo apt install function

Draw simple lines in Inkscape

What do you call something that goes against the spirit of the law, but is legal when interpreting the law to the letter?

What makes Graph invariants so useful/important?



How to say in German “enjoying home comforts”


How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?













5















How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    Apr 4 at 7:54







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    Apr 4 at 7:57







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    Apr 4 at 7:59







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    Apr 4 at 7:59






  • 2





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    Apr 4 at 20:50















5















How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    Apr 4 at 7:54







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    Apr 4 at 7:57







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    Apr 4 at 7:59







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    Apr 4 at 7:59






  • 2





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    Apr 4 at 20:50













5












5








5








How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).







translation english-to-german






share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited Apr 4 at 8:09









Christian Geiselmann

21.8k1662




21.8k1662






New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Apr 4 at 7:37









jitsterjitster

261




261




New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    Apr 4 at 7:54







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    Apr 4 at 7:57







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    Apr 4 at 7:59







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    Apr 4 at 7:59






  • 2





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    Apr 4 at 20:50












  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    Apr 4 at 7:54







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    Apr 4 at 7:57







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    Apr 4 at 7:59







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    Apr 4 at 7:59






  • 2





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    Apr 4 at 20:50







5




5





I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

– guidot
Apr 4 at 7:54






I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

– guidot
Apr 4 at 7:54





2




2





Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57






Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57





1




1





Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

– Arsak
Apr 4 at 7:59






Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

– Arsak
Apr 4 at 7:59





1




1





Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

– jitster
Apr 4 at 7:59





Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

– jitster
Apr 4 at 7:59




2




2





The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

– Monty Harder
Apr 4 at 20:50





The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

– Monty Harder
Apr 4 at 20:50










2 Answers
2






active

oldest

votes


















10














Other possible translations:




Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







share|improve this answer






























    10














    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






    share|improve this answer




















    • 6





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      Apr 4 at 9:29











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      Apr 4 at 14:26












    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    10














    Other possible translations:




    Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



    Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







    share|improve this answer



























      10














      Other possible translations:




      Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



      Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







      share|improve this answer

























        10












        10








        10







        Other possible translations:




        Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



        Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







        share|improve this answer













        Other possible translations:




        Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



        Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Apr 4 at 9:42









        RHaRHa

        7,1031528




        7,1031528





















            10














            With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




            Ich bin gerne zuhause.




            in normal conversation, to relate a principal mindset, or




            Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




            in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



            That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




            Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




            Or even more manieristic:




            Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




            But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



            As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



            Other expressions




            Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




            This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




            Eigener Herd ist Goldes wert




            That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



            Finally, in normal German speaking society, you can also say




            Home sweet home




            and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



            Post scriptum



            I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






            share|improve this answer




















            • 6





              This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

              – Henning Kockerbeck
              Apr 4 at 9:29











            • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

              – Christian Geiselmann
              Apr 4 at 14:26
















            10














            With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




            Ich bin gerne zuhause.




            in normal conversation, to relate a principal mindset, or




            Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




            in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



            That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




            Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




            Or even more manieristic:




            Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




            But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



            As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



            Other expressions




            Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




            This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




            Eigener Herd ist Goldes wert




            That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



            Finally, in normal German speaking society, you can also say




            Home sweet home




            and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



            Post scriptum



            I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






            share|improve this answer




















            • 6





              This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

              – Henning Kockerbeck
              Apr 4 at 9:29











            • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

              – Christian Geiselmann
              Apr 4 at 14:26














            10












            10








            10







            With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




            Ich bin gerne zuhause.




            in normal conversation, to relate a principal mindset, or




            Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




            in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



            That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




            Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




            Or even more manieristic:




            Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




            But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



            As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



            Other expressions




            Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




            This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




            Eigener Herd ist Goldes wert




            That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



            Finally, in normal German speaking society, you can also say




            Home sweet home




            and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



            Post scriptum



            I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






            share|improve this answer















            With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




            Ich bin gerne zuhause.




            in normal conversation, to relate a principal mindset, or




            Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




            in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



            That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




            Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




            Or even more manieristic:




            Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




            But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



            As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



            Other expressions




            Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




            This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




            Eigener Herd ist Goldes wert




            That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



            Finally, in normal German speaking society, you can also say




            Home sweet home




            and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



            Post scriptum



            I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Apr 5 at 1:12

























            answered Apr 4 at 8:11









            Christian GeiselmannChristian Geiselmann

            21.8k1662




            21.8k1662







            • 6





              This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

              – Henning Kockerbeck
              Apr 4 at 9:29











            • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

              – Christian Geiselmann
              Apr 4 at 14:26













            • 6





              This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

              – Henning Kockerbeck
              Apr 4 at 9:29











            • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

              – Christian Geiselmann
              Apr 4 at 14:26








            6




            6





            This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

            – Henning Kockerbeck
            Apr 4 at 9:29





            This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

            – Henning Kockerbeck
            Apr 4 at 9:29













            @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

            – Christian Geiselmann
            Apr 4 at 14:26






            @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

            – Christian Geiselmann
            Apr 4 at 14:26











            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Sum ergo cogito? 1 nng

            三茅街道4182Guuntc Dn precexpngmageondP