What does 사자 in this picture mean?Is there a word that can be used to mean 'wear' in general?Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32. I'm 34 and still terrible. Is it possible to learn in your 30s?Difference 동일한 vs 똑같은What's the 'feel' of 그대, meaning 'you'?Martial arts vocabulary confusion식식하게 or 씩씩하게 목소리 높여? Which did I hear in a song?How do Koreans distinguish 연패(連覇) and 연패(連敗)?Translation of “nobody wants to fight (with) him”How to say “to” as a linking word between verbs in Korean?

How does the UK government determine the size of a mandate?

CREATE opcode: what does it really do?

What Brexit proposals are on the table in the indicative votes on the 27th of March 2019?

Is there a good way to store credentials outside of a password manager?

I'm in charge of equipment buying but no one's ever happy with what I choose. How to fix this?

How does Loki do this?

How to pronounce the slash sign

Gears on left are inverse to gears on right?

Integer addition + constant, is it a group?

How long to clear the 'suck zone' of a turbofan after start is initiated?

How did Arya survive the stabbing?

What is the intuitive meaning of having a linear relationship between the logs of two variables?

Term for the "extreme-extension" version of a straw man fallacy?

Why escape if the_content isnt?

Proof of work - lottery approach

How does it work when somebody invests in my business?

What to do with wrong results in talks?

Do sorcerers' subtle spells require a skill check to be unseen?

How to Reset Passwords on Multiple Websites Easily?

India just shot down a satellite from the ground. At what altitude range is the resulting debris field?

How to write papers efficiently when English isn't my first language?

Detecting if an element is found inside a container

Did Dumbledore lie to Harry about how long he had James Potter's invisibility cloak when he was examining it? If so, why?

System.debug(JSON.Serialize(o)) Not longer shows full string



What does 사자 in this picture mean?


Is there a word that can be used to mean 'wear' in general?Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32. I'm 34 and still terrible. Is it possible to learn in your 30s?Difference 동일한 vs 똑같은What's the 'feel' of 그대, meaning 'you'?Martial arts vocabulary confusion식식하게 or 씩씩하게 목소리 높여? Which did I hear in a song?How do Koreans distinguish 연패(連覇) and 연패(連敗)?Translation of “nobody wants to fight (with) him”How to say “to” as a linking word between verbs in Korean?













3















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question
























  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    yesterday












  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    yesterday











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    yesterday











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    yesterday












  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    yesterday















3















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question
























  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    yesterday












  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    yesterday











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    yesterday











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    yesterday












  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    yesterday













3












3








3








enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?










share|improve this question
















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence was used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where I can learn these kind of words that are commonly used in historical settings?







vocabulary






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









Glorfindel

109115




109115










asked yesterday









ArinArin

1467




1467












  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    yesterday












  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    yesterday











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    yesterday











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    yesterday












  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    yesterday

















  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    yesterday












  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    yesterday











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    yesterday











  • @droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

    – Arin
    yesterday












  • Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

    – Coconut
    yesterday
















Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

– droooze
yesterday






Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

– droooze
yesterday














Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

– Coconut
yesterday





Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

– Coconut
yesterday













@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

– droooze
yesterday





@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

– droooze
yesterday













@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

– Arin
yesterday






@droooze this is a scene where the new recruit knights swear an oath in front of their emperor, that's why i thought messenger seems a bit off

– Arin
yesterday














Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

– Coconut
yesterday





Well... then it was my own opinion. As soon as I saw this picture 使者 was just the first thing that came to my mind almost without a doubt, but if others disagree, I admit that it was much more arguable than that I thought. I agree Klmo's answer makes more sense than that since I can't provide more relevant sources... Okay I already upvoted Klmo's answer.

– Coconut
yesterday










4 Answers
4






active

oldest

votes


















7














Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






share|improve this answer










New contributor




Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



























    3














    Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






    share|improve this answer








    New contributor




    laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.



























      1














      사자 : an errand boy or a messenger



      Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
      God's opinion.






      share|improve this answer






























        1














        HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



        The king is often considered 사자(使者) of God's message.



        So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



        Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






        share|improve this answer






















          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "654"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-mean%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes








          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          7














          Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



          The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






          share|improve this answer










          New contributor




          Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.
























            7














            Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



            The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






            share|improve this answer










            New contributor




            Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






















              7












              7








              7







              Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



              The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).






              share|improve this answer










              New contributor




              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.










              Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I thought the word was 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 (For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.) are better to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



              The thing was that 사자(嗣子) is not a commonly used word at all. Since the webtoon is not as old as "운현궁의 봄", 사자 is supposed to be either a lion or messenger. The picture has "사자에게 충성을." No one, however, will swear allegiance to a messenger. I've just read part of the novel version and noticed "황금 사자" (a gold lion) is used as the royal emblem. Hence, the word should mean a lion (獅子). If I am right, the lion indicates the empire or the king. "사자에게 충성을." is translated as (I pledge) Allegiance to the lion (emblem).







              share|improve this answer










              New contributor




              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited yesterday





















              New contributor




              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              answered yesterday









              KlmoKlmo

              1413




              1413




              New contributor




              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





              New contributor





              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.






              Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





















                  3














                  Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






                  share|improve this answer








                  New contributor




                  laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.
























                    3














                    Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






                    share|improve this answer








                    New contributor




                    laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






















                      3












                      3








                      3







                      Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






                      share|improve this answer








                      New contributor




                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.










                      Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.







                      share|improve this answer








                      New contributor




                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.









                      share|improve this answer



                      share|improve this answer






                      New contributor




                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.









                      answered yesterday









                      laviande22laviande22

                      312




                      312




                      New contributor




                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.





                      New contributor





                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.






                      laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.





















                          1














                          사자 : an errand boy or a messenger



                          Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                          God's opinion.






                          share|improve this answer



























                            1














                            사자 : an errand boy or a messenger



                            Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                            God's opinion.






                            share|improve this answer

























                              1












                              1








                              1







                              사자 : an errand boy or a messenger



                              Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                              God's opinion.






                              share|improve this answer













                              사자 : an errand boy or a messenger



                              Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                              God's opinion.







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered yesterday









                              HK LeeHK Lee

                              2,5481323




                              2,5481323





















                                  1














                                  HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                                  The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                                  So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                                  Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                                  share|improve this answer



























                                    1














                                    HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                                    The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                                    So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                                    Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                                    share|improve this answer

























                                      1












                                      1








                                      1







                                      HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                                      The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                                      So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                                      Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                                      share|improve this answer













                                      HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                                      The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                                      So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                                      Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.







                                      share|improve this answer












                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer










                                      answered yesterday









                                      CoconutCoconut

                                      46719




                                      46719



























                                          draft saved

                                          draft discarded
















































                                          Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid


                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function ()
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-mean%23new-answer', 'question_page');

                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          Bulk add to cart function issuecart vs. mini cart issue … rwd themeRedirect Add to cart button to cart pageAdd to cart issue - Magento 2.1The requested Payment Method is not available When creating an orderM2: reason add-to-cart might not function in production modeAdd to cart issue in some android devicesMagento 2 - custom price can not add to subtotal and grand total after add to cartAdd to cart codeIssue with my cart module on pdp and cart pages, just keeps spinningBulk price and quantity update using rest api

                                          БиармияSxpst500bh2ntaf! 3h2r