How to say “search warrant” in Latin? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Translating “Contra principia negantem non est disputandum”How does one say “the will to live” in Latin?How to say protect & conquer in LatinWhere does the phrase “mors omnia solvit” come from?How would you say “Free Spirit” in Latin?How can I say “passion for healing” in Latin?How would you say “see me” in latin?How to say “Born to Heal” in Latin?How would I say ‘act accordingly’ in latinHow do you say “One Death” in Latin?

Working through the single responsibility principle (SRP) in Python when calls are expensive

First use of “packing” as in carrying a gun

Single author papers against my advisor's will?

Is every episode of "Where are my Pants?" identical?

What is this lever in Argentinian toilets?

What's the point in a preamp?

Finding the path in a graph from A to B then back to A with a minimum of shared edges

Arduino Pro Micro - switch off LEDs

Keeping a retro style to sci-fi spaceships?

Make it rain characters

He got a vote 80% that of Emmanuel Macron’s

Can a 1st-level character have an ability score above 18?

Road tyres vs "Street" tyres for charity ride on MTB Tandem

If the empty set is a subset of every set, why write ... ∪ ∅?

Do warforged have souls?

ELI5: Why do they say that Israel would have been the fourth country to land a spacecraft on the Moon and why do they call it low cost?

Why can't devices on different VLANs, but on the same subnet, communicate?

Are my PIs rude or am I just being too sensitive?

In horse breeding, what is the female equivalent of putting a horse out "to stud"?

How did the audience guess the pentatonic scale in Bobby McFerrin's presentation?

How can I protect witches in combat who wear limited clothing?

Segmentation fault output is suppressed when piping stdin into a function. Why?

Typeface like Times New Roman but with "tied" percent sign

Problems with Ubuntu mount /tmp



How to say “search warrant” in Latin?



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)Translating “Contra principia negantem non est disputandum”How does one say “the will to live” in Latin?How to say protect & conquer in LatinWhere does the phrase “mors omnia solvit” come from?How would you say “Free Spirit” in Latin?How can I say “passion for healing” in Latin?How would you say “see me” in latin?How to say “Born to Heal” in Latin?How would I say ‘act accordingly’ in latinHow do you say “One Death” in Latin?










5















In law enforcement (and the judicial system in general in the U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles — but, well, virtual...



In other words I'm looking for something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way".



Any suggestions?










share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    Apr 9 at 21:58











  • I took the liberty to making the title more specific. Please undo if you feel it doesn't do justice to the question.

    – luchonacho
    Apr 10 at 10:36
















5















In law enforcement (and the judicial system in general in the U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles — but, well, virtual...



In other words I'm looking for something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way".



Any suggestions?










share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    Apr 9 at 21:58











  • I took the liberty to making the title more specific. Please undo if you feel it doesn't do justice to the question.

    – luchonacho
    Apr 10 at 10:36














5












5








5








In law enforcement (and the judicial system in general in the U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles — but, well, virtual...



In other words I'm looking for something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way".



Any suggestions?










share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












In law enforcement (and the judicial system in general in the U.S.) nearly every legal process has a Latin term. Although, one has escaped us and our legal staff. Our agency is looking for a Latin term that would best describe a Search Warrant for Digital/Virtual Data maintained in another state (location that is). A term that encompasses what is obviously not tangible like paper or articles — but, well, virtual...



In other words I'm looking for something that means, "an order (from a court) to search and deliver intangible electronic (digital) information stored on a computer far way".



Any suggestions?







english-to-latin-translation legal-latin






share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited Apr 10 at 10:35









luchonacho

6,16751560




6,16751560






New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Apr 9 at 21:30









Vettera1976Vettera1976

261




261




New contributor




Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Vettera1976 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    Apr 9 at 21:58











  • I took the liberty to making the title more specific. Please undo if you feel it doesn't do justice to the question.

    – luchonacho
    Apr 10 at 10:36













  • 1





    Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

    – Joonas Ilmavirta
    Apr 9 at 21:58











  • I took the liberty to making the title more specific. Please undo if you feel it doesn't do justice to the question.

    – luchonacho
    Apr 10 at 10:36








1




1





Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

– Joonas Ilmavirta
Apr 9 at 21:58





Welcome to the site! Do you have existing terms for parts of the whole thing, like "an order (from a court) to search"? Such partial information would make it much easier to find something that fits the context.

– Joonas Ilmavirta
Apr 9 at 21:58













I took the liberty to making the title more specific. Please undo if you feel it doesn't do justice to the question.

– luchonacho
Apr 10 at 10:36






I took the liberty to making the title more specific. Please undo if you feel it doesn't do justice to the question.

– luchonacho
Apr 10 at 10:36











2 Answers
2






active

oldest

votes


















3














I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






share|improve this answer
































    1














    It seems perquisitio is a Latin term that might be associated with a Search Warrant. At least that is the term that this encyclopedia of Roman Law associates to the expression "search for stolen things".



    Notice the Italian for Search Warrant is Perquisizione, derived from the related Latin term (similar in French). Meanwhile, the OED gives the English term "perquisition" (also from the Latin) the meaning of a formal search too:




    A thorough or diligent search, especially one made officially; careful investigation or inquiry; (Law) a search of property to find a person, incriminating documents, etc.




    More succinctly, Merriam-Webster dictionary defines the term as:




    a thorough search
    specifically: a search by warrant




    There is however another option, also suggested by the encyclopedia of Roman Law linked above, which is quaestio lance et licio, or (simplified, I imagine, from common usage) just lance et licio. The encyclopedia defines this as:



    enter image description here



    Meanwhile, Brill's New Pauly (subscription-walled) defines this expression as:




    (literally 'search with dish and girdle'). In Roman law, this referred to a formal house search (described in Fest. 104; Gai. Inst. 3,192,193; Gell. NA 11,18,9; 16,10,8), conveying to a thief the status of a fur manifestus (a 'manifest thief' or a thief 'caught in the act'); even as early as the 2nd cent. BC, it had already fallen out of common use. The ritual in which the searcher had to appear naked, equipped with lanx and licium, had already become incomprehensible to ancient commentators (Gai. loc. cit. 'res tota ridicula', 'a totally ridiculous affair'). Despite various attempted interpretations (tools to carry any stolen goods that may have been found; magical or sacred relics of an ancient sacrificial ritual, and most recently [1. 177]: measures of capacity and length in order to record and assess the stolen goods), it will probably no longer be possible to identify its original purpose.




    Not sure if relevant or not, but here is an academic article in German entitled Lance et licio, published in the journal Usus Antiquus Juris Romani (so might be pertinent). It requires subscription though.



    So, in conclusion, perquisitio might be enough for a general term. Lance et licio is clearly an idiom which literally makes no sense in your context, and yet seems to be an established Latin idiom for exactly what you want.






    share|improve this answer























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "644"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );






      Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2fhow-to-say-search-warrant-in-latin%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      3














      I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



      So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



      The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



      Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






      share|improve this answer





























        3














        I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



        So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



        The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



        Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






        share|improve this answer



























          3












          3








          3







          I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



          So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



          The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



          Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".






          share|improve this answer















          I'm not aware of a Latin word for a "search warrant" in general, but an "arrest warrant" is known as a capias: literally, "you should seize [this person]". In Latin it's a verb, but it's used as a noun in English, like with habeas corpus ("you should have the body"): officially it's probably something like "a writ of capias".



          So perhaps we could call a search warrant an inquiras, "you should search for damning evidence". (The verb inquiro means to search for something in general, but it was also a legal term, when a prosecutor searched for evidence against the defendant.)



          The "virtual" part is a bit harder, since the Romans didn't have computer files. Virtualia are literally "virtual things", or you could go with electronica, "electronic things"; neither would make sense in an ancient Roman or mediaeval European court, but I don't think the concept would either. For an English-speaking audience you could even use data, but in Latin that's literally "the things that have been handed over", which is totally different in a legal context—if you're carrying out a search warrant, the user probably isn't "handing over" anything willingly.



          Whichever noun you choose, I'd put it after the verb, on the model of habeas corpus. So your warrant might be, perhaps, "a writ of inquiras virtualia".







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Apr 9 at 22:31

























          answered Apr 9 at 22:02









          DraconisDraconis

          18.6k22476




          18.6k22476





















              1














              It seems perquisitio is a Latin term that might be associated with a Search Warrant. At least that is the term that this encyclopedia of Roman Law associates to the expression "search for stolen things".



              Notice the Italian for Search Warrant is Perquisizione, derived from the related Latin term (similar in French). Meanwhile, the OED gives the English term "perquisition" (also from the Latin) the meaning of a formal search too:




              A thorough or diligent search, especially one made officially; careful investigation or inquiry; (Law) a search of property to find a person, incriminating documents, etc.




              More succinctly, Merriam-Webster dictionary defines the term as:




              a thorough search
              specifically: a search by warrant




              There is however another option, also suggested by the encyclopedia of Roman Law linked above, which is quaestio lance et licio, or (simplified, I imagine, from common usage) just lance et licio. The encyclopedia defines this as:



              enter image description here



              Meanwhile, Brill's New Pauly (subscription-walled) defines this expression as:




              (literally 'search with dish and girdle'). In Roman law, this referred to a formal house search (described in Fest. 104; Gai. Inst. 3,192,193; Gell. NA 11,18,9; 16,10,8), conveying to a thief the status of a fur manifestus (a 'manifest thief' or a thief 'caught in the act'); even as early as the 2nd cent. BC, it had already fallen out of common use. The ritual in which the searcher had to appear naked, equipped with lanx and licium, had already become incomprehensible to ancient commentators (Gai. loc. cit. 'res tota ridicula', 'a totally ridiculous affair'). Despite various attempted interpretations (tools to carry any stolen goods that may have been found; magical or sacred relics of an ancient sacrificial ritual, and most recently [1. 177]: measures of capacity and length in order to record and assess the stolen goods), it will probably no longer be possible to identify its original purpose.




              Not sure if relevant or not, but here is an academic article in German entitled Lance et licio, published in the journal Usus Antiquus Juris Romani (so might be pertinent). It requires subscription though.



              So, in conclusion, perquisitio might be enough for a general term. Lance et licio is clearly an idiom which literally makes no sense in your context, and yet seems to be an established Latin idiom for exactly what you want.






              share|improve this answer



























                1














                It seems perquisitio is a Latin term that might be associated with a Search Warrant. At least that is the term that this encyclopedia of Roman Law associates to the expression "search for stolen things".



                Notice the Italian for Search Warrant is Perquisizione, derived from the related Latin term (similar in French). Meanwhile, the OED gives the English term "perquisition" (also from the Latin) the meaning of a formal search too:




                A thorough or diligent search, especially one made officially; careful investigation or inquiry; (Law) a search of property to find a person, incriminating documents, etc.




                More succinctly, Merriam-Webster dictionary defines the term as:




                a thorough search
                specifically: a search by warrant




                There is however another option, also suggested by the encyclopedia of Roman Law linked above, which is quaestio lance et licio, or (simplified, I imagine, from common usage) just lance et licio. The encyclopedia defines this as:



                enter image description here



                Meanwhile, Brill's New Pauly (subscription-walled) defines this expression as:




                (literally 'search with dish and girdle'). In Roman law, this referred to a formal house search (described in Fest. 104; Gai. Inst. 3,192,193; Gell. NA 11,18,9; 16,10,8), conveying to a thief the status of a fur manifestus (a 'manifest thief' or a thief 'caught in the act'); even as early as the 2nd cent. BC, it had already fallen out of common use. The ritual in which the searcher had to appear naked, equipped with lanx and licium, had already become incomprehensible to ancient commentators (Gai. loc. cit. 'res tota ridicula', 'a totally ridiculous affair'). Despite various attempted interpretations (tools to carry any stolen goods that may have been found; magical or sacred relics of an ancient sacrificial ritual, and most recently [1. 177]: measures of capacity and length in order to record and assess the stolen goods), it will probably no longer be possible to identify its original purpose.




                Not sure if relevant or not, but here is an academic article in German entitled Lance et licio, published in the journal Usus Antiquus Juris Romani (so might be pertinent). It requires subscription though.



                So, in conclusion, perquisitio might be enough for a general term. Lance et licio is clearly an idiom which literally makes no sense in your context, and yet seems to be an established Latin idiom for exactly what you want.






                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  It seems perquisitio is a Latin term that might be associated with a Search Warrant. At least that is the term that this encyclopedia of Roman Law associates to the expression "search for stolen things".



                  Notice the Italian for Search Warrant is Perquisizione, derived from the related Latin term (similar in French). Meanwhile, the OED gives the English term "perquisition" (also from the Latin) the meaning of a formal search too:




                  A thorough or diligent search, especially one made officially; careful investigation or inquiry; (Law) a search of property to find a person, incriminating documents, etc.




                  More succinctly, Merriam-Webster dictionary defines the term as:




                  a thorough search
                  specifically: a search by warrant




                  There is however another option, also suggested by the encyclopedia of Roman Law linked above, which is quaestio lance et licio, or (simplified, I imagine, from common usage) just lance et licio. The encyclopedia defines this as:



                  enter image description here



                  Meanwhile, Brill's New Pauly (subscription-walled) defines this expression as:




                  (literally 'search with dish and girdle'). In Roman law, this referred to a formal house search (described in Fest. 104; Gai. Inst. 3,192,193; Gell. NA 11,18,9; 16,10,8), conveying to a thief the status of a fur manifestus (a 'manifest thief' or a thief 'caught in the act'); even as early as the 2nd cent. BC, it had already fallen out of common use. The ritual in which the searcher had to appear naked, equipped with lanx and licium, had already become incomprehensible to ancient commentators (Gai. loc. cit. 'res tota ridicula', 'a totally ridiculous affair'). Despite various attempted interpretations (tools to carry any stolen goods that may have been found; magical or sacred relics of an ancient sacrificial ritual, and most recently [1. 177]: measures of capacity and length in order to record and assess the stolen goods), it will probably no longer be possible to identify its original purpose.




                  Not sure if relevant or not, but here is an academic article in German entitled Lance et licio, published in the journal Usus Antiquus Juris Romani (so might be pertinent). It requires subscription though.



                  So, in conclusion, perquisitio might be enough for a general term. Lance et licio is clearly an idiom which literally makes no sense in your context, and yet seems to be an established Latin idiom for exactly what you want.






                  share|improve this answer













                  It seems perquisitio is a Latin term that might be associated with a Search Warrant. At least that is the term that this encyclopedia of Roman Law associates to the expression "search for stolen things".



                  Notice the Italian for Search Warrant is Perquisizione, derived from the related Latin term (similar in French). Meanwhile, the OED gives the English term "perquisition" (also from the Latin) the meaning of a formal search too:




                  A thorough or diligent search, especially one made officially; careful investigation or inquiry; (Law) a search of property to find a person, incriminating documents, etc.




                  More succinctly, Merriam-Webster dictionary defines the term as:




                  a thorough search
                  specifically: a search by warrant




                  There is however another option, also suggested by the encyclopedia of Roman Law linked above, which is quaestio lance et licio, or (simplified, I imagine, from common usage) just lance et licio. The encyclopedia defines this as:



                  enter image description here



                  Meanwhile, Brill's New Pauly (subscription-walled) defines this expression as:




                  (literally 'search with dish and girdle'). In Roman law, this referred to a formal house search (described in Fest. 104; Gai. Inst. 3,192,193; Gell. NA 11,18,9; 16,10,8), conveying to a thief the status of a fur manifestus (a 'manifest thief' or a thief 'caught in the act'); even as early as the 2nd cent. BC, it had already fallen out of common use. The ritual in which the searcher had to appear naked, equipped with lanx and licium, had already become incomprehensible to ancient commentators (Gai. loc. cit. 'res tota ridicula', 'a totally ridiculous affair'). Despite various attempted interpretations (tools to carry any stolen goods that may have been found; magical or sacred relics of an ancient sacrificial ritual, and most recently [1. 177]: measures of capacity and length in order to record and assess the stolen goods), it will probably no longer be possible to identify its original purpose.




                  Not sure if relevant or not, but here is an academic article in German entitled Lance et licio, published in the journal Usus Antiquus Juris Romani (so might be pertinent). It requires subscription though.



                  So, in conclusion, perquisitio might be enough for a general term. Lance et licio is clearly an idiom which literally makes no sense in your context, and yet seems to be an established Latin idiom for exactly what you want.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Apr 10 at 10:30









                  luchonacholuchonacho

                  6,16751560




                  6,16751560




















                      Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                      draft saved

                      draft discarded


















                      Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                      Vettera1976 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                      Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9453%2fhow-to-say-search-warrant-in-latin%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Sum ergo cogito? 1 nng

                      三茅街道4182Guuntc Dn precexpngmageondP