Suffixes -unt and -ut- The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InHow does one say “What do you mean?” in Esperanto?How to translate “I took two pictures”?How does one translate “to make someone do something”?Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?How do you say “play hard to get” in Esperanto?Short and concise way of saying “Don't we all.”Are there any professional Esperanto translators?How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”Need help in translation for a letter written to my grandfather in esperanto

Time travel alters history but people keep saying nothing's changed

Is flight data recorder erased after every flight?

Shouldn't "much" here be used instead of "more"?

What tool would a Roman-age civilization have for the breaking of silver and other metals into dust?

Are there any other methods to apply to solving simultaneous equations?

Am I thawing this London Broil safely?

Deal with toxic manager when you can't quit

How to type this arrow in math mode?

Delete all lines which don't have n characters before delimiter

Why was M87 targetted for the Event Horizon Telescope instead of Sagittarius A*?

How technical should a Scrum Master be to effectively remove impediments?

Write faster on AT24C32

What could be the right powersource for 15 seconds lifespan disposable giant chainsaw?

What are the motivations for publishing new editions of an existing textbook, beyond new discoveries in a field?

During Temple times, who can butcher a kosher animal?

How to manage monthly salary

The difference between dialogue marks

Did Scotland spend $250,000 for the slogan "Welcome to Scotland"?

Does a dangling wire really electrocute me if I'm standing in water?

What to do when moving next to a bird sanctuary with a loosely-domesticated cat?

How are circuits which use complex ICs normally simulated?

Resizing object distorts it (Illustrator CC 2018)

Can you compress metal and what would be the consequences?

Why is the maximum length of OpenWrt’s root password 8 characters?



Suffixes -unt and -ut-



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InHow does one say “What do you mean?” in Esperanto?How to translate “I took two pictures”?How does one translate “to make someone do something”?Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?How do you say “play hard to get” in Esperanto?Short and concise way of saying “Don't we all.”Are there any professional Esperanto translators?How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”Need help in translation for a letter written to my grandfather in esperanto










3















I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:




  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!

But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question

















  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    2 days ago















3















I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:




  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!

But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question

















  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    2 days ago













3












3








3








I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:




  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!

But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?










share|improve this question














I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:




  • -ut- : la ofendutoj pardonu!


  • -unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!

But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?







translation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Apr 7 at 11:59









LepticedLepticed

226




226







  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    2 days ago












  • 1





    I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

    – Cyril Robert Brosch
    2 days ago







1




1





I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

– Cyril Robert Brosch
2 days ago





I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all

– Cyril Robert Brosch
2 days ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















5















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer




















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    Apr 7 at 14:48







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    Apr 7 at 14:49












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "662"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer




















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    Apr 7 at 14:48







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    Apr 7 at 14:49
















5















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer




















  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    Apr 7 at 14:48







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    Apr 7 at 14:49














5












5








5








la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’






share|improve this answer
















la ofendutoj pardonu




According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’




eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!




I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.



EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:




Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!




Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Apr 7 at 14:53

























answered Apr 7 at 14:46









JoffysloffyJoffysloffy

3,7001130




3,7001130







  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    Apr 7 at 14:48







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    Apr 7 at 14:49













  • 1





    I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

    – Vincent Oostelbos
    Apr 7 at 14:48







  • 1





    Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

    – Joffysloffy
    Apr 7 at 14:49








1




1





I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

– Vincent Oostelbos
Apr 7 at 14:48






I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!

– Vincent Oostelbos
Apr 7 at 14:48





1




1





Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

– Joffysloffy
Apr 7 at 14:49






Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.

– Joffysloffy
Apr 7 at 14:49


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Esperanto Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Sum ergo cogito? 1 nng

419 nièngy_Soadمي 19bal1.5o_g

Queiggey Chernihivv 9NnOo i Zw X QqKk LpB