When speaking, how do you change your mind mid-sentence?How would one say that he has “finished” something?How to translate “how to do …”?How do Germans react to foreigners messing up noun genders?Translation for “show off”How to say “Take this but return it to its place”?What's the German construction for the English “had better”?What would be an alternative of “poke” to German English speakers?Why the “zu” in “Ich stimme zu”?How should I say “If you feel it is appropriate… [then could you perhaps do x?]”How to translate “being like”?

How do I reattach a shelf to the wall when it ripped out of the wall?

Elements other than carbon that can form many different compounds by bonding to themselves?

Why did C use the -> operator instead of reusing the . operator?

Apply MapThread to all but one variable

Betweenness centrality formula

Aligning equation numbers vertically

Is there any official lore on the Far Realm?

On The Origin of Dissonant Chords

Map of water taps to fill bottles

What is causing the white spot to appear in some of my pictures

Why must Chinese maps be obfuscated?

Was there a Viking Exchange as well as a Columbian one?

What is the philosophical significance of speech acts/implicature?

Is there a way to generate a list of distinct numbers such that no two subsets ever have an equal sum?

Can we say “you can pay when the order gets ready”?

What is the most expensive material in the world that could be used to create Pun-Pun's lute?

can anyone help me with this awful query plan?

"You've called the wrong number" or "You called the wrong number"

Should the Death Curse affect an undead PC in the Tomb of Annihilation adventure?

Two field separators (colon and space) in awk

Function pointer with named arguments?

"The cow" OR "a cow" OR "cows" in this context

Critique of timeline aesthetic

Extension of 2-adic valuation to the real numbers



When speaking, how do you change your mind mid-sentence?


How would one say that he has “finished” something?How to translate “how to do …”?How do Germans react to foreigners messing up noun genders?Translation for “show off”How to say “Take this but return it to its place”?What's the German construction for the English “had better”?What would be an alternative of “poke” to German English speakers?Why the “zu” in “Ich stimme zu”?How should I say “If you feel it is appropriate… [then could you perhaps do x?]”How to translate “being like”?













23















Imagine that you're saying something, but then realise you want to say something else instead. In English, you might say:




I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




How would this usually be done when speaking in German?










share|improve this question







New contributor




wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    23















    Imagine that you're saying something, but then realise you want to say something else instead. In English, you might say:




    I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




    How would this usually be done when speaking in German?










    share|improve this question







    New contributor




    wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      23












      23








      23


      1






      Imagine that you're saying something, but then realise you want to say something else instead. In English, you might say:




      I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




      How would this usually be done when speaking in German?










      share|improve this question







      New contributor




      wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      Imagine that you're saying something, but then realise you want to say something else instead. In English, you might say:




      I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




      How would this usually be done when speaking in German?







      english-to-german colloquial speaking






      share|improve this question







      New contributor




      wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked Apr 22 at 14:30









      wizzwizz4wizzwizz4

      21827




      21827




      New contributor




      wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      wizzwizz4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes


















          24














          You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.




          Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.



          Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht




          The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.






          share|improve this answer


















          • 3





            Could use doch instead of stimmt gar nicht, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`

            – yunzen
            Apr 23 at 14:40


















          16














          We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.




          Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.




          Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.




          »Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«

          »Vier, äh, fünf!«



          Ich will, äh, ich kann nicht helfen!







          share|improve this answer




















          • 6





            "Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".

            – Rudy Velthuis
            Apr 22 at 21:02











          • And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"

            – Jens
            Apr 23 at 6:39











          • @Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.

            – Pollitzer
            Apr 23 at 7:39


















          8














          There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:



          Original:




          I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




          Possible translations:




          Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.




          Alternatives:




          Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...



          Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.




          I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.






          share|improve this answer

























          • Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!

            – wizzwizz4
            Apr 23 at 20:11












          • @wizzwizz4: Heheh.

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 20:14











          • @RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen

            – Volker Landgraf
            yesterday












          • @Volker: werde ich später mahchen, danke.

            – Rudy Velthuis
            yesterday


















          1














          From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".



          Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."



          To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
          "I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
          "Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
          "Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."



          "Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.



          Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.



          It's used as such:



          a: Go clean your room!



          b: No! <-- negative statement



          a: Yes!



          --- German



          a: Räume dein Zimmer auf!



          b: Nein! <-- negative statement



          a: Doch!



          Or:
          a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **



          b: No Bayern Munich will be champion again.



          a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**



          b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.






          share|improve this answer










          New contributor




          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.















          • 3





            "Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 6:56



















          0














          Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in




          Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.




          In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.






          share|improve this answer








          New contributor




          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




















          • This is already mentioned in another answer.

            – infinitezero
            2 days ago











          • As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.

            – wizzwizz4
            2 days ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "253"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50819%2fwhen-speaking-how-do-you-change-your-mind-mid-sentence%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes








          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          24














          You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.




          Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.



          Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht




          The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.






          share|improve this answer


















          • 3





            Could use doch instead of stimmt gar nicht, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`

            – yunzen
            Apr 23 at 14:40















          24














          You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.




          Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.



          Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht




          The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.






          share|improve this answer


















          • 3





            Could use doch instead of stimmt gar nicht, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`

            – yunzen
            Apr 23 at 14:40













          24












          24








          24







          You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.




          Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.



          Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht




          The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.






          share|improve this answer













          You can choose one of the following. I'd say that "wobei" is the more common one and actually expresses the change of mind, but the other formulation ("oh wait!") is also in use.




          Ich mag kein Eis, weil ... wobei (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.



          Ich mag kein Eis, weil ... warte mal (stimmt gar nicht), ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht




          The (stimmt gar nicht) can be omitted. If used, it puts even more emphasis, that the previously started sentence is not true.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Apr 22 at 14:36









          infinitezeroinfinitezero

          1,225410




          1,225410







          • 3





            Could use doch instead of stimmt gar nicht, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`

            – yunzen
            Apr 23 at 14:40












          • 3





            Could use doch instead of stimmt gar nicht, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`

            – yunzen
            Apr 23 at 14:40







          3




          3





          Could use doch instead of stimmt gar nicht, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`

          – yunzen
          Apr 23 at 14:40





          Could use doch instead of stimmt gar nicht, if the assumption is negative, or 'nein, doch nicht' if positive: Ich mag kein Eis, weil … wobei, doch, ich mag …' or Ich will ein Eis … wobei, nein, doch nicht`

          – yunzen
          Apr 23 at 14:40











          16














          We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.




          Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.




          Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.




          »Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«

          »Vier, äh, fünf!«



          Ich will, äh, ich kann nicht helfen!







          share|improve this answer




















          • 6





            "Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".

            – Rudy Velthuis
            Apr 22 at 21:02











          • And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"

            – Jens
            Apr 23 at 6:39











          • @Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.

            – Pollitzer
            Apr 23 at 7:39















          16














          We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.




          Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.




          Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.




          »Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«

          »Vier, äh, fünf!«



          Ich will, äh, ich kann nicht helfen!







          share|improve this answer




















          • 6





            "Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".

            – Rudy Velthuis
            Apr 22 at 21:02











          • And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"

            – Jens
            Apr 23 at 6:39











          • @Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.

            – Pollitzer
            Apr 23 at 7:39













          16












          16








          16







          We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.




          Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.




          Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.




          »Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«

          »Vier, äh, fünf!«



          Ich will, äh, ich kann nicht helfen!







          share|improve this answer















          We also use »das heißt«, often abbreviated by »d. h.«.




          Ich mag kein Eis, weil – das heißt, nein, ich mag Schokoladeneis, aber die anderen Sorten nicht.




          Another valid part of the correction culture is the particle »äh«.




          »Martin, wie viele Schnäpse sind noch da?«

          »Vier, äh, fünf!«



          Ich will, äh, ich kann nicht helfen!








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Apr 22 at 19:32

























          answered Apr 22 at 15:53









          PollitzerPollitzer

          12.2k21231




          12.2k21231







          • 6





            "Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".

            – Rudy Velthuis
            Apr 22 at 21:02











          • And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"

            – Jens
            Apr 23 at 6:39











          • @Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.

            – Pollitzer
            Apr 23 at 7:39












          • 6





            "Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".

            – Rudy Velthuis
            Apr 22 at 21:02











          • And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"

            – Jens
            Apr 23 at 6:39











          • @Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.

            – Pollitzer
            Apr 23 at 7:39







          6




          6





          "Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".

          – Rudy Velthuis
          Apr 22 at 21:02





          "Äh" is the German equivalent of English "er", e.g. "Four... er, five".

          – Rudy Velthuis
          Apr 22 at 21:02













          And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"

          – Jens
          Apr 23 at 6:39





          And you could kind of combine the two: "Ich will... Ne(in), ich kann nicht helfen". Accentuation is again on "kann", "nein" is sometimes abbreviated to "ne"

          – Jens
          Apr 23 at 6:39













          @Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.

          – Pollitzer
          Apr 23 at 7:39





          @Jens: Aus »nein« oder auch »nein, falsch« könntest du eine eigene Antwort machen.

          – Pollitzer
          Apr 23 at 7:39











          8














          There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:



          Original:




          I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




          Possible translations:




          Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.




          Alternatives:




          Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...



          Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.




          I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.






          share|improve this answer

























          • Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!

            – wizzwizz4
            Apr 23 at 20:11












          • @wizzwizz4: Heheh.

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 20:14











          • @RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen

            – Volker Landgraf
            yesterday












          • @Volker: werde ich später mahchen, danke.

            – Rudy Velthuis
            yesterday















          8














          There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:



          Original:




          I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




          Possible translations:




          Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.




          Alternatives:




          Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...



          Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.




          I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.






          share|improve this answer

























          • Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!

            – wizzwizz4
            Apr 23 at 20:11












          • @wizzwizz4: Heheh.

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 20:14











          • @RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen

            – Volker Landgraf
            yesterday












          • @Volker: werde ich später mahchen, danke.

            – Rudy Velthuis
            yesterday













          8












          8








          8







          There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:



          Original:




          I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




          Possible translations:




          Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.




          Alternatives:




          Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...



          Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.




          I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.






          share|improve this answer















          There are many ways to change your mind mid-sentence, just like in English. You gave one example. I'll try to give a few examples for German. Some of them probably overlap with the answer already given:



          Original:




          I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty.




          Possible translations:




          Ich mag kein Eis, weil... oder eigentlich doch: ich mag Schokoladeneis, aber ich mag die anderen Sorten nicht.




          Alternatives:




          Ich mag kein Eis, weil... Das heißt, schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Wobei, ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Allerdings, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Dennoch, ich mag schon etc...



          Ich mag kein Eis, weil... Oder eigentlich schon: ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Ja ja, ich mag eigentlich schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl, (doch,) ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, das stimmt nicht, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Korrektur! Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Oder doch, Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Obwohl/na ja/oder, das stimmt nicht ganz. Ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Äh, falsch! Ich mag etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Warte mal, ich mag schon etc.



          Ich mag kein Eis, weil... Genaugenommen, ich mag schon etc.




          I'm sure I forgot some, but as you can see, there are many ways to indicate you changed your mind, mid-sentence or not. As you can also see, you can mix some of them too, i.e. the words schon, doch, eigentlich, etc. can be mixed in in most of the alternatives.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited yesterday

























          answered Apr 23 at 19:16









          Rudy VelthuisRudy Velthuis

          2,241414




          2,241414












          • Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!

            – wizzwizz4
            Apr 23 at 20:11












          • @wizzwizz4: Heheh.

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 20:14











          • @RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen

            – Volker Landgraf
            yesterday












          • @Volker: werde ich später mahchen, danke.

            – Rudy Velthuis
            yesterday

















          • Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!

            – wizzwizz4
            Apr 23 at 20:11












          • @wizzwizz4: Heheh.

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 20:14











          • @RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen

            – Volker Landgraf
            yesterday












          • @Volker: werde ich später mahchen, danke.

            – Rudy Velthuis
            yesterday
















          Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!

          – wizzwizz4
          Apr 23 at 20:11






          Well, if this is what you call a proper answer then I see why you weren't happy with the comment-answer!

          – wizzwizz4
          Apr 23 at 20:11














          @wizzwizz4: Heheh.

          – Rudy Velthuis
          Apr 23 at 20:14





          @wizzwizz4: Heheh.

          – Rudy Velthuis
          Apr 23 at 20:14













          @RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen

          – Volker Landgraf
          yesterday






          @RudyVelthuis man könnte noch "genaugenommen" ergänzen

          – Volker Landgraf
          yesterday














          @Volker: werde ich später mahchen, danke.

          – Rudy Velthuis
          yesterday





          @Volker: werde ich später mahchen, danke.

          – Rudy Velthuis
          yesterday











          1














          From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".



          Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."



          To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
          "I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
          "Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
          "Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."



          "Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.



          Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.



          It's used as such:



          a: Go clean your room!



          b: No! <-- negative statement



          a: Yes!



          --- German



          a: Räume dein Zimmer auf!



          b: Nein! <-- negative statement



          a: Doch!



          Or:
          a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **



          b: No Bayern Munich will be champion again.



          a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**



          b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.






          share|improve this answer










          New contributor




          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.















          • 3





            "Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 6:56
















          1














          From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".



          Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."



          To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
          "I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
          "Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
          "Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."



          "Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.



          Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.



          It's used as such:



          a: Go clean your room!



          b: No! <-- negative statement



          a: Yes!



          --- German



          a: Räume dein Zimmer auf!



          b: Nein! <-- negative statement



          a: Doch!



          Or:
          a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **



          b: No Bayern Munich will be champion again.



          a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**



          b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.






          share|improve this answer










          New contributor




          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.















          • 3





            "Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 6:56














          1












          1








          1







          From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".



          Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."



          To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
          "I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
          "Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
          "Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."



          "Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.



          Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.



          It's used as such:



          a: Go clean your room!



          b: No! <-- negative statement



          a: Yes!



          --- German



          a: Räume dein Zimmer auf!



          b: Nein! <-- negative statement



          a: Doch!



          Or:
          a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **



          b: No Bayern Munich will be champion again.



          a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**



          b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.






          share|improve this answer










          New contributor




          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.










          From the above mentioned I would deeply encourage the use of "wobei" as it is an adverb which is beautiful but deminishing in use. The same as with "dennoch".



          Though "Wobei" means: "Bei welcher Sache". Which can be used in all kinds of cases. If you look in the Duden you'll find this one for instance: "There's nothing he finds joy in anymore." Which would translate to: "Es gibt nichts mehr, wobei er noch Spaß findet."



          To compare it with the OP's original phrase I would use of the above mentioned "das heißt" or "eigentlich/im Grunde":
          "I don't like ice cream, because— actually, no. I like chocolate ice cream, but I don't find other flavours tasty."
          "Ich mag kein Eis, weil - eigentlich, nein. Ich mag Schokoladeneis..."
          "Ich mag kein Eis, weil - im Grunde, nein. Ich mag Schokoladeneis..."



          "Eigentlich/im Grunde" pretty much always nail the meaning of "actually". Sorry for being nitpicky but I find it important to point out that the marked answer has additional use cases and despite its beauty the word "wobei" does not translate the "actual" meaning of "actually". And should not be learned as a substitution.



          Furthermore it should be pointed out that Germans would additionally change the "nein" to "doch" -> "eigentlich, doch! Ich mag Eis..." "Doch" is an adverb which negates an aforementioned negative statement.



          It's used as such:



          a: Go clean your room!



          b: No! <-- negative statement



          a: Yes!



          --- German



          a: Räume dein Zimmer auf!



          b: Nein! <-- negative statement



          a: Doch!



          Or:
          a: Bayern Munich will not win the cup this year. ** <-- negative statement **



          b: No Bayern Munich will be champion again.



          a: Bayern München wird dieses Jahr nicht wieder gewinnen. ** <-- negative statement**



          b: Doch! Bayern München wird wieder Meister.







          share|improve this answer










          New contributor




          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Apr 22 at 21:57





















          New contributor




          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          answered Apr 22 at 21:51









          andreashnidaandreashnida

          192




          192




          New contributor




          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          New contributor





          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






          andreashnida is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.







          • 3





            "Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 6:56













          • 3





            "Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".

            – Rudy Velthuis
            Apr 23 at 6:56








          3




          3





          "Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".

          – Rudy Velthuis
          Apr 23 at 6:56






          "Wobei" is used in the same sense as "although... I like chocolate ice cream".

          – Rudy Velthuis
          Apr 23 at 6:56












          0














          Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in




          Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.




          In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.






          share|improve this answer








          New contributor




          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




















          • This is already mentioned in another answer.

            – infinitezero
            2 days ago











          • As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.

            – wizzwizz4
            2 days ago















          0














          Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in




          Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.




          In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.






          share|improve this answer








          New contributor




          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




















          • This is already mentioned in another answer.

            – infinitezero
            2 days ago











          • As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.

            – wizzwizz4
            2 days ago













          0












          0








          0







          Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in




          Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.




          In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.






          share|improve this answer








          New contributor




          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.










          Hasn't been mentioned yet, so I want to add it. I have little formal education in German, but am a native speaker and my instincts tell me "obwohl", as in




          Ich möchte eigentlich nicht essen gehen, obwohl... Beim Italiener hat es mir letztes Mal echt gut geschmeckt.




          In particular, I'd use "obwohl" to indicate that I have some doubt about what I said, then follow up with a thoughtful pause to indicate that I'm rethinking my position.







          share|improve this answer








          New contributor




          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          share|improve this answer



          share|improve this answer






          New contributor




          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.









          answered 2 days ago









          DreamConspiracyDreamConspiracy

          1092




          1092




          New contributor




          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





          New contributor





          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.






          DreamConspiracy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.












          • This is already mentioned in another answer.

            – infinitezero
            2 days ago











          • As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.

            – wizzwizz4
            2 days ago

















          • This is already mentioned in another answer.

            – infinitezero
            2 days ago











          • As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.

            – wizzwizz4
            2 days ago
















          This is already mentioned in another answer.

          – infinitezero
          2 days ago





          This is already mentioned in another answer.

          – infinitezero
          2 days ago













          As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.

          – wizzwizz4
          2 days ago





          As you're a native speaker, I'm sure you'll be able to answer plenty of other questions.

          – wizzwizz4
          2 days ago










          wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          wizzwizz4 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50819%2fwhen-speaking-how-do-you-change-your-mind-mid-sentence%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Sum ergo cogito? 1 nng

          419 nièngy_Soadمي 19bal1.5o_g

          Queiggey Chernihivv 9NnOo i Zw X QqKk LpB